• 159 2006 4699
  • lilanzhe@xiaoniushangwu.com
小牛国际CR牌照小牛国际CR牌照:TC009551

澳大利亚移民局官网常见术语翻译错误及改正对比表

小牛国际小牛国际2025-03-04
业务资料
业务资料编号:48103
您好,关于澳大利亚移***问题,【解决方案】***【具体操作】***
获取

在澳大利亚移民局的官方网站上,由于语言和文化差异,有时会出现一些翻译错误。这些错误可能会给申请人带来困惑,甚至导致申请过程中的延误。本文将列举一些常见的翻译错误,并提供正确的翻译版本,以帮助读者更好地理解和使用澳大利亚移民局的相关信息。

1. Visa 签证

澳大利亚移民局官网常见术语翻译错误及改正对比表

错误翻译:签证

正确翻译:签证

虽然签证在中文中已经是一个通用词汇,但在官方文件中,建议使用签证来避免歧义。同时,对于不同类型的签证,如学生签证Student visa、工作签证Work visa等,也应准确翻译,以便申请人理解。

2. Application 申请

错误翻译:申请

正确翻译:申请

这个词汇本身没有问题,但需要注意的是,在填写申请表时,要确保所有信息都准确无误地翻译成中文,避免因翻译不当而造成误解或延误。

3. Sponsorship 担保

错误翻译:赞助

正确翻译:担保

赞助通常指资助活动或个人,而担保则更准确地描述了澳大利亚移民体系中的概念,即由个人或机构为申请人提供支持和保证。

4. Eligibility 资格

错误翻译:资格

正确翻译:资格

尽管资格在中文中也是常用词汇,但在正式文件中,资格更为合适,因为它直接对应英文中的eligibility。

5. Requirements 要求

错误翻译:需求

正确翻译:要求

需求通常指个人或组织需要什么,而要求则更符合官方文件中对具体条件和标准的表述。

6. Processing Time 处理时间

错误翻译:处理周期

正确翻译:处理时间

处理周期可能让人误解为固定的周期性时间段,而处理时间更准确地传达了从提交到完成整个过程所需的时间长度。

7. Biometrics 生物识别信息

错误翻译:生物数据

正确翻译:生物识别信息

生物识别信息是更专业且准确的术语,用于描述指纹、面部识别等生物特征数据。

8. Appeal 上诉

错误翻译:申诉

正确翻译:上诉

虽然申诉和上诉在某些情况下可以互换使用,但在法律和行政程序中,上诉更符合官方用语习惯。

9. Deferment 延期

错误翻译:推迟

正确翻译:延期

延期更准确地表达了在特定情况下延长某个期限的意思,而推迟则可能给人一种随意调整时间的感觉。

10. Documentation 文件

错误翻译:文档

正确翻译:文件

文件比文档更正式,更适合用于描述与移民申请相关的正式材料。

通过上述对比,我们可以看到,准确的翻译不仅能够帮助申请人更好地理解相关信息,还能减少因误解而导致的错误或延误。希望这份对照表能帮助大家在准备澳大利亚移民申请时更加顺利。

客户评论

小**表
小**表
2024年12月12日

体验感很好,本来还一直在纠结对比其他公司,前几天直接去了现场,也是想尽快落实,没想到各方面都超出预期,公司规模很大,有几百平,员工做事也看得出尽心尽责,还有一面墙的证书,当即现场下单。事后证明我没选错,公司服务态度很好,也很专业,跟我对接的人员事先把各种事情讲的很详细,下单后跟进的也很及时,主动跟我报备进展。总之,很满意,推荐这家!

小**表评论图1
小**表评论图2
小**表评论图3
小**表评论图4
林**e
林**e
2024年12月18日

刚开始咨询客服时,客服给我推荐了代办同事对接介绍,很专业,很有耐心,服务也是很好,随问随答,这种2对1的服务模式很周到,有好多不懂的问题要问,注册一家香港公司不容易呀,还好有你们。

林**e评论图1
t**7
t**7
2024年12月19日

原本以为他家只有做内地业务,没想到香港业务也一直在做,而且做的很好,现场面谈后就确定找他们安排香港公司注册,很快就帮忙办完并拿到资料了,效率杠杠滴,果然专业的事得找专业的人做👍

t**7评论图1
t**7评论图2
t**7评论图3
b**5
b**5
2024年12月16日

为了在香港注册公司,对比了很多平台和店铺,最后选定了这家店。商家介绍说他们是线下实体经营10年以上了,确实不愧是老团队企业服务。办事效率一流,对接的客服也是非常非常专业。

b**5评论图1
您好,咨询注册?银行开户,税务合规
联系
模式
电话

电话:159 2006 4699

微信
微信客服

微信客服

顶部